托福写作中从翻译的角度提高写作能力

2022-05-30 01:08:05

  以下是小编为同学们整理的

  语言使用(language use)是新托福写作中一项重要的评分维度。根据官方给出的评分标准,考生应该“能够流畅地使用英语(consistent facility in the use of language)”,也就是要求考生能够使用多种英文句型并且恰当用词(There should be a variety of sentence structure, and word choice should be appropriate)。然而,提高语言的难度极高,它既不想发展(development)那样具有训练性,也不像结构(organization)那样具有模版性,如果方法不得当,还很有可能“练而无果”。那么,什么方法能够在短期内有效地提高语言表达呢?很简单,演“译”语言,以译促写。

  所谓以译促写,顾名思义就是通过翻译来促进写作。具体说来,就是找一篇英文作文将它翻译成汉语,然后对照汉语,自己把它翻译成英文,最后,将自己的英文稿和最初的范文进行对比,寻找差距。而这样操作的目的也很简单,就是在比较和批注的过程中不断完善提高语言,了解地道的英式表达,从而在考场上从容作文。

  具体操作步骤如下:

  第一步,将一篇优秀的

  第二步,打开一个新的文档,将翻译好的汉语文本进行复制粘贴。这里需要注意的是最好粘贴在非word文档里。由于word具有自动改正的功能,所以很多明显的拼写语法错误会自动修正,而在真实的考场上,ETS给出的软件完全不具备类似的功能(这本来就是考试所要考查的内容),所以,对word依赖越大,考场之上,失误的可能性就越大。

  第三步,对照自己的汉语文本,将汉语翻译成英语。

  第四步,将自己的英语文本与原先的范文文本进行对比,标注出自己表达与范文表达不同的地方,并进行修改批注。但是,进行到这一步,大家千万不要以为万事大吉了,确切地说这才是做好我们整个工作的准备环节,真正关键的步骤是第五步。

  第五步,也是整个环节中最重要的一步,就是要静心地思考你的英文译文同范文文本的差异。学习范文文本的起承转合的技巧,学习范文文本长句短句的错落交叉,学习范文文本的精确用词--这些都是在你的文章有了思路和结构之后阻碍你得高分的重要因素。

  第六步,作为选择步骤。如果前五步,特别是第五步你已经做的无可挑剔,那么这一步可以选择不做。但是如果你在前五步做完之后还有一些困惑,那么请一定要严格执行第六步,即背下这篇范文。为什么不是直接背下范文呢?因为只有通过这样一步一步地翻译,一点一点地对比,你才能知道并且是真正你自己的表达弱点在那里。这种做法看似麻烦,其实比直接背范文的有效性要高出很多。

  以上就是为考生们介绍的托福写作方法的相关知识,希望对正在备考托福写作的考生们有帮助。通过这种方法,在经过20篇左右的训练之后,任何人在英语表达上都会有极大的提高。