在第二语言中,你更有可能否认事实

发布日期:2026-05-10 10:40:05 阅读:9

在你的第二语言中,你更有可能否认事实。无论你是用母语还是另一种语言说话,被理解和相信是良好沟通的基础。毕竟,事实在任何语言中都是事实,客观真实的陈述应该被视为真实,无论是用英语、中文还是阿拉伯语呈现给你。然而,我们的研究表明,通过不同语言和文化的棱镜,对真理的认知是模糊的。以至于说两种语言的人可能会在一种语言中接受事实,而在另一种语言中否认它。双语者经常报告说,当切换语言时会感到不同。以虚构的双语者卡琳为例,她可能在家与家人、在酒吧和看球赛时用德语进行非正式交流。但作为国际律师,在更结构化、专业化的生活方面,她使用英语。语言上的这种情境变化不仅仅是表面的,它伴随着大量的感知、认知和情感趋势。研究表明,与经验相关联的语言塑造了我们处理信息的方式。因此,如果有人对卡琳说“我爱你”,她可能会脸红,但同样,“I love you”可能不会改变她的脸颊颜色。这不是熟练的问题:卡琳的德语和英语同样流利,但她的情感经历更强烈地与她的母语联系在一起,仅仅是因为她小时候经历了更多基本的、定义性的情感。大量心理学实验表明,语言塑造了我们视觉感知的方面,我们对环境中物体的分类方式,甚至我们对事件的感知方式。换句话说,我们对现实的感知是由我们所使用的语言限制构建的。对于语言是否也塑造了我们关于概念和事实的高级知识,了解仍较少。直到最近,人们普遍认为,人们对含义的理解在其所说的所有语言中是共通的。然而,我们已经观察到这并非如此。双语者实际上会根据他们被呈现的语言以及事实使他们对本国文化产生好感或厌恶而不同地解释事实。理解真相并不仅仅在于理解所说的话语。在我们的一个研究中,我们要求那些从出生起就说威尔士语和认为自己是威尔士文化的双语者评估句子的真实性。这些句子具有积极或消极的文化内涵,其事实要么真要么假。我们发现,当句子是积极的时,双语者有偏向将其归为真实的倾向,即使这些句子是假的,而且他们在两种语言中都这样做。但是当句子是消极的时,双语者的反应会因呈现在威尔士语或英语中而有所不同,即使相同的信息在这两种语言中都被呈现。在威尔士语中,他们往往更少有偏见,更真实,因此通常会正确地将一些令人不快的陈述归类为真实。但在英语中,他们的偏见导致了令人惊讶的防御性反应:他们否认了不愉快陈述的真实性,因此往往将其归类为虚假,尽管它们是真实的。这项研究展示了语言如何与情绪相互作用,对我们对事实的解释产生了不对称的影响。尽管参与者的母语与我们的情感紧密相关——也许会带来更大的诚实和脆弱性——他们的第二语言则与更遥远的、理性的思考相关。【来源:The Conversation】。

在第二语言中,你更有可能否认事实

热门院校