雅思剑4Passage2翻译精准版介绍

2022-06-10 07:20:11

  雅思阅读后考生参照阅读翻译对自己的做题情况进行分析,有助于考生的进步,本文小编为大家分享雅思剑4Passage2翻译精准版,大家在练习结束后可以参照以下译文对自己的做题情况进行更好的分析。

  雅思剑4Passage2翻译

  What Do Whales Feel?

  An examination of the functioning of the senses in cetaceans, the group of mammals comprising whales, dolphins and porpoises

  鲸鱼的感官

  鲸目动物(包括鲸、海豚、鼠海豚等晡乳动物)的感官功能测试

  Some of the senses that we and other terrestrial mammals take for granted are either reduced or absent in cetaceans or fail to function well in water. For example, it appears from their brain structure that toothed species are unable to smell. Baleen species, on the other hand, appear to have some related brain structures but it is not known whether these are functional. It has been speculated that, as the blowholes evolved and migrated to the top of the head, the neural pathways serving sense of smell may have been nearly all sacrificed. Similarly, although at least some cetaceans have taste buds, the nerves serving these have degenerated or are rudimentary.

  对我们人类以及其他的陆地哺乳动物来说,有些感官是与生俱来的,然而对于鲸鱼来讲,这些功能要么已经衰退或彻底消失,要么就无法在水中正常发挥作用。比如说从齿鲸的大脑结构来看,它们是嗅不到气味的;而须鲸虽然有与嗅觉相关的脑部结构,可是我们却无法判断这些结构是否起作用。据推测,由于鲸鱼的气孔进化并最终移到了头部的正中,所以掌管嗅觉的神经纤维几乎全部不见了。同样,尽管有些鲸鱼也有味蕾,但这些味觉器官要么已经退化,要么就根本没有发育。

  The sense of touch has sometimes been described as weak too, but this view is probably mistaken. Trainers of captive dolphins and small whales often remark on their animals’ responsiveness to being touched or rubbed, and both captive and free-ranging cetacean individuals of all species (particularly adults and calves, or members of the same subgroup) appear to make frequent contact. This contact may help to maintain order within a group, and stroking or touching are part of the courtship ritual in most species. The area around the blowhole is also particularly sensitive and captive animals often object strongly to being touched there.

  有人认为鲸鱼的触觉也不发达,不过这个观点很可能是错误的。训练人工饲养海豚和小鲸鱼的人常常会评论他们的小动物对于触碰和抚摩的敏感度。而无论是人工饲养还是放养,几乎所有种类的鲸鱼个体之间都会进行频繁的接触,特别是在成年鲸鱼和幼鲸之间或同一亚群的成员之间。这种接触有助于维护同一种群内部的秩序,而且对大多数鲸鱼而言,抚摸和触碰也是求偶仪式的一部分。气孔周围的部分尤其敏感,一旦被触碰,人工饲养的鲸鱼就会有激烈的反应。

  The sense of vision is developed to different degree in different species. Baleen species studied at close quarters underwater — specifically a grey whale calf in captivity for a year, and free-ranging right whale and humpback whales studied and filmed off Argentina and Hawaii — have obviously tracked objects with vision underwater, and they can apparently see moderately well both in water and in air. However, the position of the eyes so restricts the field of vision in baleen whales that they probably do not have stereoscopic vision.

  不同种类的鲸鱼,视觉发达程度也各不相同。通过研究一只被人工饲养了一年的小灰鲸,以及通过对阿根廷和夏威夷沿海所放养的露脊鲸和座头鲸的研究及拍摄,人们发现在封闭水域中的须鲸显然可以利用视觉来追踪水下的物体,而且它们无论在水中或空气中视力都相当好。但是眼睛的位置如此严重地限制了须鲸的视野,以致于它们可能不具备立体视觉。

  On the other hand, the position of the eyes in most dolphins and porpoises suggests that they have stereoscopic vision forward and downward. Eye position in freshwater dolphins, which often swim on their side or upside down while feeding, suggests that what vision they have is stereoscopic forward and upward. By comparison, the bottlenose dolphin has extremely keen vision in water. Judging from the way it watches and tracks airborne flying fish, it can apparently see fairly well through the air-water interface as well. And although preliminary experimental evidence suggests that their in-air vision is poor, the accuracy with which dolphins leap high to take small fish out of a trainer’s hand provides anecdotal evidence to the contrary.

  从另一方面来看,大多数海豚和江豚眼睛的位置表明它们是拥有向前及向下的立体视觉的。淡水海豚经常侧游,或是在吃东西的时候肚皮朝上游泳,这就表明眼睛的位置使它们拥有向前及向上的立体视觉。相反的是,宽吻海豚在水中视力就很敏锐,而从它观察及追踪空中飞鱼的方式来看,它在水天交界面的视力也相当好。尽管之前的实验证据表明,海豚在露天环境中可能是睁眼瞎,然而,它们能够从水中跃起很髙,并且能够准确地吃到训练员手中的小鱼,这就有趣地证明了上述观点是错误的。

  Such variation can no doubt be explained with reference to the habitats in which individual species have developed. For example, vision is obviously more useful to species inhabiting clear open waters than to those living in turbid rivers and flooded plains. The South American boutu and Chinese Beiji, for instance, appear to have very limited vision, and the Indian susus are blind, their eyes reduced to slits that probably allow them to sense only the direction and intensity of light.

  当然,这些变异可以通过这些品种所生长的环境来解释。比如说,对于宽广清澈水域中的鲸鱼来说,视觉显然就有用的多;而对于那些住在混浊的河流或水淹的平原上的品种来说,视力显然就没什么大用。比如,南美洲亚马逊河中的江豚以及中国的白鳍啄视力都相当有限,而印度河中的江豚根本看不见东西,它们的眼睛已经退化成了两条窄缝,除了感知一下方向和光的强度几乎没什么作用。

  Although the senses of taste and smell appear to have deteriorated, and vision in water appears to be uncertain, such weaknesses are more than compensated for by cetaceans’ well-developed acoustic sense. Most species are highly vocal, although they vary in the range of sounds they produce, and many forage for food using echolocation1. Large baleen whales primarily use the lower frequencies and are often limited in their repertoire. Notable exceptions are the nearly song-like choruses of bowhead whales in summer and the complex, haunting utterances of the humpback whales. Toothed species in general employ more of the frequency spectrum, and produce a wider variety of sounds, than baleen species (though the sperm whale apparently produces a monotonous series of high-energy clicks and little else). Some of the more complicated sounds are clearly communicative, although what role they may play in the social life and ‘culture’ of cetaceans has been more the subject of wild speculation than of solid science.

  尽管鲸鱼们的味觉和嗅觉严重衰退,在水中的视觉又不那么确定,然而这些缺陷完全可以被它们那高度发迖的听觉系统所弥补。尽管鲸鱼们音域不同,但是大多数鲸鱼都很会“唱歌”,而且还能用回声定位法来觅食。大个子须鲸只能用低频发声,除此之外就黔“鲸”计穷了。当然也有些著名的例外:比如夏天里北极露脊鲸歌曲般的合唱,还有座头鲸那复杂的、令人难以忘怀的低语。与须鲸相比,齿鲸们可以更多地利用频谱,发出多种声音,当然,抹香鲸只会发出一系列单调激烈的喀哒声。有些复杂的声音显然具有交流作用,然而想要搞清楚它们在鲸鱼的社会生活及文化中到底起何作用,与其说是严谨科学研究的对象,不如说是丰富想像力的结果。

  雅思剑4Passage2翻译:

  ALTERNATIVE MEDICINE IN AUSTRALIA

  澳大利亚的另类疗法

  The first students to study alternative medicine at university level in Australia began their four-year, full-time course at the University of Technology, Sydney, in early 1994. Their course covered, among other therapies, acupuncture. The theory they learnt is based on the traditional Chinese explanation of this ancient healing art: that it can regulate the flow of ‘Qi’ or energy through pathways in the body. This course reflects how far some alternative therapies have come in their struggle for acceptance by the medical establishment.

  1994年初,澳大利亚第一批另类疗法学生在悉尼科技大学开始了他们为期四年的全职课程。除了学习其他一些疗法之外,他们的课程还包括针灸术,他们所学的理论基于中国古代对这门古老疗法的解释:那就是针灸可以调节“气”或能量在人体神经系统中的流通。这门课程足以反映另类疗法在争取医疗机构认同的斗争中所取得的成果。

  Australia has been unusual in the Western world in having a very conservative attitude to natural or alternative therapies, according to Dr Paul Laver, a lecturer in Public Health at the University of Sydney. ‘We’ve had a tradition of doctors being fairly powerful and I guess they are pretty loath to allow any pretenders to their position to come into it.’ In many other industrialised countries, orthodox and alternative medicine have worked ‘hand in glove’ for years. In Europe, only orthodox doctors can prescribe herbal medicine. In Germany, plant remedies account for 10% of the national turnover of pharmaceuticals. Americans made more visits to alternative therapists than to orthodox doctors in 1990, and each year they spend about $US 12 billion on therapies that have not been scientifically tested.

  由于对自然或另类疗法所采取的极端保守态度,澳大利亚在西方国家中独树一帜。悉尼大学公共健康系博士Paul Laver评价道:“我们有个传统,医生是相当权威的,我猜他们很不愿意让那些觊觎他们位置的冒牌货得逞。”在其他许多工业国家里,正统医生和另类医师早已亲密无间地合作多年了。在欧洲,只有正统医生才可以开草药。在德国,草药占了药品销售额的10%。1990年美国人去看另类疗法医师的次数比去看传统医生的次数还多,而每年,他们花在未经科学测试的疗法上的钱竟髙达约120亿美元。

  Disenchantment with orthodox medicine has seen the popularity of alternative therapies in Australia climb steadily during the past 20 years. In a 1983 national health survey, 1.9% of people said they had contacted a chiropractor, naturopath, osteopath, acupuncturist or herbalist in the two weeks prior to the survey. By 1990, this figure had risen to 2.6% of the population. The 550,000 consultations with alternative therapists reported in the 1990 survey represented about an eighth of the total number of consultations with medically qualified personnel covered by the survey, according to Dr Laver and colleagues writing in the Australian Journal of Public Health in 1993. ‘A better educated and less accepting public has become disillusioned with the experts in general, and increasingly sceptical about science and empirically based knowledge,’ they said. ‘The high standing of professionals, including doctors, has been eroded as a consequence.’

  在过去20年中,由于人们对传统医疗不再迷信,另类疗法在澳大利亚慢慢流行起来。在1983年进行的全国健康调査中,有1.9%的人说此前两周内曾经去看过按摩师、理疗家、整骨医师、针灸医生或草药医生。到了1990年,这个数字已经攀升到澳大利亚人口的2.6%。根据Laver博士和他的同事们刊登在1993年《澳大利亚公共健康期刊》上的报道:在1990年调査中,另类疗法医生进行了55万次诊断,这个数字几乎占了调查中所有医疗诊断的八分之一。“总体而言,受过良好教育又不那么轻信的民众已经对专家失望了,而且对科学和经验主义知识已经越来越怀疑了,”博士们说,“结果,包括医生在内的专业人士的崇高地位也就大打折扣。”

  Rather than resisting or criticising this trend, increasing numbers of Australian doctors, particularly younger ones, are forming group practices with alternative therapists or taking courses themselves, particularly in acupuncture and herbalism. Part of the incentive was financial, Dr Laver said. ‘The bottom line is that most general practitioners are business people. If they see potential clientele going elsewhere, they might want to be able to offer a similar service.’

  越来越多的澳大利亚医生,特别是那些年轻一些的医师,非但没有抵制或是批判这样一个潮流,反而开始与另类疗法医师联合开业,或是干脆自己去学习相关课程,尤其是针灸和草药医学。Laver博士说,部分动机当然是出于经济考虑。“关键在于大多数全科医生都是商人。如果他们看到潜在的客户去别处看病,他们就想也要能提供类似的服务。”

  In 1993, Dr Laver and his colleagues published a survey of 289 Sydney people who attended eight alternative therapists’ practices in Sydney. These practices offered a wide range of alternative therapies from 25 therapists. Those surveyed had experienced chronic illnesses, for which orthodox medicine had been able to provide little relief. They commented that they liked the holistic approach of their alternative therapists and the friendly, concerned and detailed attention they had received. The cold, impersonal manner of orthodox doctors featured in the survey. An increasing exodus from their clinics, coupled with this and a number of other relevant surveys carried out in Australia, all pointing to orthodox doctors’ inadequacies, have led mainstream doctors themselves to begin to admit they could learn from the personal style of alternative therapists. Dr. Patrick Store, President of the Royal College of General Practitioners, concurs that orthodox doctors could learn a lot about bedside manner and advising patients on preventative health from alternative therapists.

  1993年,Laver博士和他的同事们发表了一项调查报告,报告包括289名曾到8家另类疗法诊所寻求治疗的悉尼市民。这些诊所共有25名另类治疗师,提供相当广泛的另类疗法。接受调查的人都患有慢性疾病,正统疗法治疗对这些疾病的效果微乎其微。病人们评价说他们喜欢另类疗法医师所采取的全面的治疗手段,也喜欢那里友善热情、细致入微的关怀。这次调査揭示了正统医生的冷漠态度。病人从诊所中大批离去,加上其他一些相关的全国性调查的结果,矛头直指正统医生的不足之处,这就使得他们开始承认应该学习一下另类疗法医师的亲切态度。就连皇家医学院的Patrik Stone博士也赞同说,正统医生应该多学习另类疗法医师对待病人的态度,还有他们给病人的预防建议。

  According to the Australian Journal of Public Health, 18% of patients visiting alternative therapists do so because they suffer from musculo-skeletal complaints; 12% suffer from digestive problems, which is only 1% more than those suffering from emotional problems. Those suffering from respiratory complaints represent 7% of their patients, and candida sufferers represent an equal percentage. Headache sufferers and those complaining of general ill health represent 6% and 5% of patients respectively, and a further 4% see therapists for general health maintenance.

  根据《澳大利亚公共健康期刊》,18%的病人因为得了肌肉骨骼方面的疾病而去看另类医师;12%的人则是因为消化系统疾病,这个数字只比因为感情问题而去就医的人多1个百分点。呼吸系统疾病患者和假丝酵母过敏者各占7%。头疼就医者和整体感觉身体不适而就医者分别占到了6%和5%,还有4%的人看医生只是为了保持身体健康。

  The survey suggested that complementary medicine is probably a better term than alternative medicine. Alternative medicine appears to be an adjunct, sought in times of disenchantment when conventional medicine seems not to offer the answer.

  这项调查表明,与另类疗法这个字眼相比,互补疗法是个更为合适的称呼。前者听起来仿佛是正统疗法的附庸,一种只有当你对传统疗法的无能为力失望后,才会去追寻的东西。

  以上是小编为大家带来的雅思剑4Passage2翻译精准版介绍,希望能够对大家进行雅思阅读部分的练习有帮助。