英文阅读素材:山羊or绵羊?

2022-06-04 03:06:24

  

  以下即小编为大家分享的英文阅读素材:山羊or绵羊?

  

 

  Sheep or goat?

  山羊还是绵羊?

  China's coming lunar new year has stirred a debate over which zodiac creature is the correct one.

  即将到来的中国农历新年引起了网络热议:中国羊年到底哪个“羊”。

  Traditional astrology in China attaches different animal signs to each lunar year in a cycle of 12 years.

  中国传统占星学按照12生肖把农历年分为12年一轮回。

  The symbol for the new year starting on February 19 is the "yang", which can refer to any member of the caprinae subfamily depending on what additional Chinese character it is paired up with.

  2015年2月19日开始的新一年是羊年,其中的“羊”可能是羊亚科的任何一种分支,。

  For example, a goat is a "mountain yang", a sheep is a "soft yang" and a Mongolian [en]gazelle

  is a "yellow yang".[/en]

  比如说,“goat”是山羊,“sheep”是绵羊,“Mongolian gazelle”是黄羊。

  Both goats and sheep appear in Chinese new year paintings, paper-cuts and other festival decorations.

  在中国的传统年画、剪纸和其他节日装饰品上,山羊和绵羊都有出现。

  Folklorists say it does not matter which one is used since the zodiac sign was chosen for the Chinese character's auspicious connotation rather than the specific animal.

  民俗学家说是哪种羊并不重要,代表吉祥的是“羊”这个汉字,而不是具体的哪一种动物。

  "This 'yang' is fictional. It does not refer to any specific kind (of sheep or goat)," Zhao Shu, a researcher with the Beijing Research Institute of Culture and History, told AFP.

  北京历史文化研究所的赵树告诉法新社记者:“我们所说的‘羊’是虚构的,不指代任何一种羊、既不是绵羊也不是山羊。”

  "Yang" is a component of the written Chinese character "xiang", which meansauspiciousness, and the two were interchangeable in ancient Chinese, experts say.

  “羊"是汉字“祥”的组成部分,“祥”代表着吉祥。专家称,这两个汉字在古代是通用的。

  It is also a part of the character "shan", which counts kindness and benevolence as among its meanings.

  “羊”也是汉字“善”的组成部分,“善”代表着善良、仁慈。

  "Therefore 'yang' is a symbol of... blessing and fortune and represents good things," said Yin Hubin, an ethnology researcher with the China Academy of Social Sciences, a government think-tank.

  中国社会科学院研究院尹虎彬说,“所以‘羊’代表着祝福和财富、代表着祥瑞。”

  A Google search suggests that in English, "year of the sheep" is the most common phrasing.

  谷歌搜索的调查表明,在英文中“year of the sheep”是最常用的搭配。

  "Sheep, goat, Mongolian gazelle -- whatever is fine. This is the fun of Chinese characters," zhao said.

  赵树说:“绵羊、山羊、黄羊,哪个都行。这就是汉字的有趣之处。”

  【外媒之争:你们中国人说的“羊年”到底是哪种羊啊啊啊!】

  先来说明一下。

  这是Ram,有角大公羊(恩,白羊座的羊也是这个Ram)。

  

 

  这个是Goat,有胡子的山羊。

  

 

  这个是Sheep,小绵羊。

  

 

  首先,美国CNN发文质疑:

  【今年究竟是Sheep年?Goat年?还是Ram年?】

  有的媒体直接就认定是Goat了,比如华尔街时报。

  

 

  有的媒体觉得应该还是Sheep,比如USA TODAY。

  

 

  还搞了一只这么土豪金的羊。

  

 

  为了搞清楚这个问题,美国人开始各种研究起来,先是各种“中国问题专家”“中国历史学家”出马,他们研究了很久。有的人说,这个既有可能是绵羊,也有可能是山羊。但是汉族的人养山羊更多一点,所以可能是山羊吧。

  也有的人说生肖的起源来自中国古代的祭祀行为,不过古书里面本来就没有区分绵羊和山羊,所以基本上就是随便找一头身边能找到的羊而已……(废话)

  也有的人研究了一下中国地域分布之后表示,中国北方草原绵羊比较多,所以北方的生肖应该是绵羊,南方山羊比较多,所以南方的生肖应该是山羊。(总之就是没白羊Ram什么事儿就对了)

  还有的人表示你们笨啊!看一下中国古代那些不就好了!

  

 

  圆明园十二生肖里的明明就是山羊!也有的人说可是我在中国满街也看到绵羊啊,绵羊代表着温顺,中国人喜欢这个呢。

  最后有人表示你们别争了,我们去中国街头看一下就好了,于是找人去中国街头拍了一些照片。

  

 

  根本就是什么羊都有啊!!!然后他们意外地发现,中国市场上还有第四种羊。一种叫做“XI SHEEP”的物种……

  

 

  他们顿时有一种脑回路不够用了的心情。你们仗着你们汉语博大精深!用一个羊字就解决了! 欺负我们英语里没有这样的说法么!!

  好吧,,他们的标题是:中国农历新年马上就要来了,庆祝这个“各种有角反刍动物”年~

  一群羊哭晕在厕所。。。